sábado, 16 de maio de 2009

Vantagens do uso da engenharia linguística
O método de gestão da engenharia linguística traz muitas vantagens. Vamos enfatizar apenas três vantagens:
Melhoria em consistência. A adequação estilística e terminológica do texto é um ponto muito relevante. O usuário final entende melhor como usar o produto e menos dependente de suporte quando o material relacionado a um produto é consistente. O uso eficiente da engenharia linguística pode ajudar a garantir produtos consistentes, incluindo termos técnicos, substantivos, termos frequentes, expressões e terminologias comum.
Maior produtividade. O uso da tecnologia também pode agilizar e acelerar o processo de produção. O programa de memória de tradução armazena palavras, frases até textos inteiros na língua de destino num banco de dados linguístico, permitindo achar as mesmas palavras, frases para uso ou para alteração. Se aparecer frases e expressões semelhantes, o programa sugere ou mostra automaticamente o segmento. Assim, o método baseado na engenharia linguística evita a retradução de palavras, frases, expressoes e parágrafos semelhantes. O profissional é apoiado automaticamente às formas que usa para palavras, frases, expressões e combinações de palavras, garantindo assim maior produtividade e consistência de estilo e terminologia.
Custos competitivos. Além de garantir qualidade, a engenharia linguística também reduz significativamente os custos. Ao aproveitar palavras, frases já existentes no banco de dados linguísticos e evitar a repetição do trabalho, o programa de memória de tradução permite realmente oferecer preços competitivos. Adicionalmente, o uso da língua utilizada na prática pelo cliente é o que agrega valor ao produto que está sendo oferecido, e constitui o único fator capaz de ganhar efetivamente esse cliente.
Outras vantagens. Além das vantagens citadas, a engenharia linguística também permite obter orçamento mais rápido e integrar vários profissionais em um mesmo projeto e ter acesso ao mesmo material de apoio. Isso aumenta a satisfação dos clientes e incentiva a adoção mais rápida dos produtos.

segunda-feira, 20 de abril de 2009

Desenvolvimento Integrado de Produtos com a EL

As organizações líderes em serviços linguísticos gerenciam sua equipe e tecnologias para criar produtos que os clientes desejam. Elas têm a mente aberta para as mudanças nas necessidades dos clientes. A engenharia linguística de memória de tradução e o seu método de gestão são usados para o desenvolvimento de produtos que abre canais de comunicação entre diversas áreas reduzindo custo, agilizando o processo de produção e garantindo terminologia e estilo consistentes para os clientes de vários setores.

Formação de equipes
Nas empresas, as equipes multifuncionais são constituídas de profissionais com experiência em várias áreas e domínio em tecnologia, de modo oferecer produtos (materiais de apoio, por exemplo) adaptados a cada ramo de negócio e em qualquer setor. A integração das atividades, requisitos e competências necessárias é o grande desafio na gestão de projetos. Para fazer essas equipes trabalharem eficientemente, as empresas criam mecanismos de reintegração.
Hoje em dia, no setor linguístico, as equipes envolvem várias partes: linguistas, gerentes de projetos, revisores, editores e corretores de qualidade (ortográficos, sintáticos, terminológicos, etc.). A combinação da organização interna – a formação de equipe de desenvolvimento, gerentes de projetos e a adoção de meios de comunicação - aceleram a troca de informações e viabilizam a condução de atividades simultâneas. A organização externa – que conta com a participação de clientes e fornecedores linguísticos, com o objetivo de validar os produtos e otimizar o processo de desenvolvimento – abre caminho para o conceito de desenvolvimento integrado de produtos.
Integradas, as equipes podem disponibilizar produtos para diversas áreas, como logística, TI, RH e tecnologia linguística. Sempre que precisam satisfazer as necessidades específicas dos clientes, os membros das equipes são selecionados baseado na sua capacidade de criar, habilidade de entrosamento, conhecimento e experiência no setor do cliente, domínio das ferramentas da empresa e capacidade de tomar decisões. Além disso, as equipes podem contar com um consultor especializado para ajudar a organizar e facilitar o processo, oferecer mais recursos de pesquisa e informações. Por exemplo, um consultor linguístico pode garantir uma migração fluida para os seus mercados-alvos específicos e fornecer informações valiosas. As empresas contratam um consultor para fazer um diagnóstico correto dos problemas não facilmente percebidos pelas pessoas na pressão do cotidiano e solucioná-los de modo satisfatório dentro de um prazo razoável.
No setor linguístico, é preciso considerar que a engenharia lingüística é uma tecnologia poderosa para as empresas fornecedoras de serviços obter sucesso. Não há como ignorar o valor dos inúmeros recursos da engenharia linguística, tais como: a memória de tradução, dicionários eletrônicos, glossários, corretores ortográficos e gramaticais, corretores sintáticos, corretores terminológicos e outros recursos, que permitem oferecer resultados surpreendentes, que vão desde aumento da qualidade linguística à redução do tempo e custos para os clientes.
A tecnologia de memória de tradução aumenta a eficiência e produtividade ao armazenar palavras, frases e expressões traduzidas num banco de dados, garantindo consistência de estilo e terminologia em um projeto. Além dos corretores ortográficos, corretores gramaticais, corretores sintáticos e outros recursos de controle de qualidade, os programas de memórias de tradução têm embutidos outros recursos que podem aumentar a produtividade e a velocidade do trabalho, tais como: ferramentas de consulta, ferramentas de busca, conversores de formatos, extratores terminológicos, análise estatística, recurso de rede e recurso de Internet.
A tecnologia de memória de tradução centralizada armazena os recursos linguísticos (memórias e glossários) num local único e seguro e aceita vários usuários ao mesmo tempo. A abordagem centralizada ao gerenciamento de recursos linguísticos permite que vários produtos, departamentos e grupos funcionais gerenciem e compartilhem os recursos linguísticos de um mesmo projeto simultaneamente, aumentando a produtividade do grupo e a uniformidade do produto final.A abordagem centralizada ao gerenciamento de recursos linguísticos permite incluir várias pessoas de diferentes setores, sem afetar a consistência ou sem exigir edições complementares. Antes da engenharia linguística de memória de tradução, a falta de consistência e o não-alinhamento da memória de tradução significavam que a inclusão de mais especialistas acabava prejudicando o desempenho devido ao tempo extra para editar e reconciliar memórias de tradução, limitando o número de pessoas. Hoje, as equipes linguísticas podem expandir conforme necessário para atender aos prazos, sem comprometer a uniformidade lexical e em definitiva, a qualidade geral do trabalho.

sábado, 11 de abril de 2009

Cinco Passos

Cinco passos que as empresas usam para administrar suas tecnologias:

Identificam a tecnologia adequada
São várias tecnologias linguísticas que pretendem melhorar as atividades dos profissionais da língua. O tipo de tecnologia a ser utilizada vai depender do tipo de projeto, da natureza do projeto e do público-alvo. O uso da tecnologia inadequada leva a resultados também inadequados. As empresas desenvolvem uma lista de seus sucessos anteriores e das áreas de pesquisas atuais incluindo tecnologias amplas.

Valorizam as tecnologias
As empresas líderes fazem uma lista de segmentos de mercado para avaliar o valor da tecnologia.

Focalizam tecnologias
Para aumentar o valor da tecnologia, as empresas sabem que é preciso concentrar esforços nas tecnologias e torná-las padrões no setor para criar ações estratégicas.

Monitoram a nova tecnologia linguística
A incapacidade para adaptar-se ao novo é uma fonte frequente de fracasso. Na área de letras isso não é exceção. Não há, por exemplo, como ignorar a dependência das inúmeras tecnologias existentes: memória de tradução, gerenciamento de terminologia e recursos de qualidade (corretores ortográficos, corretores gramaticais, sintáticos, terminológicos, etc.). A engenharia linguística se propõe a oferecer resultados admiráveis, desde o aumento da qualidade linguística à redução do tempo e custos da produção, mas demandam um profissional capaz de se inserir num contexto de alta tecnologia. Os profissionais também devem possuir uma vasta rede de contatos, que são fontes de tecnologias inovadoras. Para lidar com as tecnologias e técnicas de linguagem, as estratégias podem incluir parcerias linguísticas e aquisições para prover soluções linguísticas ao alcance de profissionais, acadêmicos e empresas de todos os portes.

Fazem parcerias linguística
Hoje se sabe que a visibilidade das línguas depende crucialmente do peso das suas tecnologias. Os projetos desenvolvidos pelas empresas em parceria com especialistas em engenharia linguística constituem um passo de maior importância para encontrar soluções inovadoras e criativas para os clientes.
Atentas às mudanças, as empresas líderes confrontam suas tecnologias atuais e recursos com aqueles exigidos para atender seus clientes. Havendo carência, as empresas tomam atitude, formando parceiras linguísticas e aquisições potenciais. Para garantir alta qualidade, produtividade e manter a consistência no trabalho, as empresas sabem que esta parceria deve ser verdadeiramente internacional e possuir tecnologia e conhecimento que se igualem à engenharia linguística mais moderna.
Como de fato, as memórias de tradução agregam valor às suas parcerias e podem aperfeiçoar a marca de uma empresa. O compartilhamento de terminologia e outros recursos linguísticos com parceiros é uma verdadeira vantagem estratégica para uma empresa, que pode então aplicar o uso adequado de seu glossário e de modo progressivo garantir que seus próprios termos ou termos de preferência sejam adotados pela indústria.Por outro lado, outras empresas buscam desenvolver suas tecnologias dentro da sua própria empresa. Esse modelo de gestão possui resultados negativos. As empresas chegam tarde demais ao mercado com uma tecnologia que não atende às necessidades reais dos clientes, perdendo dinheiro e recursos humanos com a tecnologia que fracassa no mercado. As empresas podem suprir suas deficiências formando parcerias linguística. Desta forma, o cliente ganha controle efetivo da edição do seu trabalho sempre contando com a colaboração de profissionais internos e externos.

A engenharia linguística como apoio no setor linguístico

Espera-se que os gerentes e profissionais das empresas estejam cientes dos problemas e oportunidades apresentados pelo uso da engenharia linguística, assim como aptos a enfrentar desafios administrativos de forma eficaz.
Na era da globalização, a terminologia e a expressão específica da empresa deve ser cuidadosamente multiplicada pela quantidade de línguas correspondentes àqueles mercados alvo. Atrelado às oportunidades existentes no setor linguístico há também grandes desafios. A sintaxe é a seguinte: se a engenharia linguística incrementa o valor da empresa para o cliente e para si próprio então sucesso; senão, fracasso.

A engenharia linguística pode gerar produtos de valor único para os clientes em um certo tempo. Ganhos de produtividade, eficiência e redução de custos podem ser alcançados com o uso adequado das ferramentas da engenharia linguística. As memórias de tradução, por exemplo, agora usadas pela maioria dos provedores de serviços linguísticos têm sido instrumentais em agilizar processos, reduzir custos e, ao mesmo tempo, melhorar a qualidade de produtos.
Porém, é importante perceber que a engenharia linguística pode ser mal administrada e os sistemas mal aplicados, de forma de que os problemas levem ao fracasso. O valor da tecnologia pode ficar frequentemente obsoleto com o tempo, caso reduzirem a capacidade de criar produtos que corresponda os requisitos linguísticos, culturais e outros de um local para os clientes. Esperando uma solução milagrosa - sem gerenciamento – a mais moderna engenharia linguística pode acabar se tornando um obstáculo em vez uma tecnologia útil. Uma linguagem inconsistente pode gerar falhas na comunicação entre empresas e causar dados irreversíveis.

Para sobreviver na competição, as empresas tem que:


  • Gerenciar suas tecnologias em resposta as necessidades específicas dos clientes, que esperam e exigem mais de seus produtos, levando a uma maior concorrência com base nos recursos oferecidos.
  • Investir, porque o valor de uma tecnologia aumenta conforme as tecnologias dos concorrentes. As empresas acreditam que o talento bem treinado e de posse das ferramentas mais eficientes irá sempre gerar um produto de alta qualidade. Por isso, elas investem continuamente em ferramentas necessárias para garantir consistência estilística e terminológica, para conseguir eficiências de volume e revisão e utilizar materiais já existentes.
  • Canibalizar a tecnologia, porque a inovação costuma assumir a forma de destruição criativa, pela qual um novo produto linguístico de alta qualidade acaba com o mercado dos produtos existentes. A canibalização pode ser feita através de parcerias linguística e de desenvolvimento interno para introduzir novos produtos. Em vez de criar leis de proteção, a parceria com especialistas em engenharia linguística constituem um passo de maior importância para colocar o português na linha de frente na sociedade de informação.

Cinco passos que as empresas usam para administrar suas tecnologias:

Identificam a tecnologia adequada
São várias tecnologias linguísticas que pretendem melhorar as atividades dos profissionais da língua. O tipo de tecnologia a ser utilizada vai depender do tipo de projeto, da natureza do projeto e do público-alvo. O uso da tecnologia inadequada leva a resultados também inadequados. As empresas desenvolvem uma lista de seus sucessos anteriores e das áreas de pesquisas atuais incluindo tecnologias amplas.

Valorizam as tecnologias
As empresas líderes fazem uma lista de segmentos de mercado para avaliar o valor da tecnologia.

Focalizam tecnologias
Para aumentar o valor da tecnologia, as empresas sabem que é preciso concentrar esforços nas tecnologias e torná-las padrões no setor para criar ações estratégicas.

Monitoram a nova tecnologia linguística
A incapacidade para adaptar-se ao novo é uma fonte frequente de fracasso. Na área de letras isso não é exceção. Não há, por exemplo, como ignorar a dependência das inúmeras tecnologias existentes: memória de tradução, gerenciamento de terminologia e recursos de qualidade (corretores ortográficos, corretores gramaticais, sintáticos, terminológicos, etc.). A engenharia linguística se propõe a oferecer resultados admiráveis, desde o aumento da qualidade linguística à redução do tempo e custos da produção, mas demandam um profissional capaz de se inserir num contexto de alta tecnologia. Os profissionais também devem possuir uma vasta rede de contatos, que são fontes de tecnologias inovadoras. Para lidar com as tecnologias e técnicas de linguagem, as estratégias podem incluir parcerias linguísticas e aquisições para prover soluções linguísticas ao alcance de profissionais, acadêmicos e empresas de todos os portes.

Fazem parcerias linguística
Hoje se sabe que a visibilidade das línguas depende crucialmente do peso das suas tecnologias. Os projetos desenvolvidos pelas empresas em parceria com especialistas em engenharia linguística constituem um passo de maior importância para encontrar soluções inovadoras e criativas para os clientes.
Atentas às mudanças, as empresas líderes confrontam suas tecnologias atuais e recursos com aqueles exigidos para atender seus clientes. Havendo carência, as empresas tomam atitude, formando parceiras linguísticas e aquisições potenciais. Para garantir alta qualidade, produtividade e manter a consistência no trabalho, as empresas sabem que esta parceria deve ser verdadeiramente internacional e possuir tecnologia e conhecimento que se igualem à engenharia linguística mais moderna.
Como de fato, as memórias de tradução agregam valor às suas parcerias e podem aperfeiçoar a marca de uma empresa. O compartilhamento de terminologia e outros recursos linguísticos com parceiros é uma verdadeira vantagem estratégica para uma empresa, que pode então aplicar o uso adequado de seu glossário e de modo progressivo garantir que seus próprios termos ou termos de preferência sejam adotados pela indústria.Por outro lado, outras empresas buscam desenvolver suas tecnologias dentro da sua própria empresa. Esse modelo de gestão possui resultados negativos. As empresas chegam tarde demais ao mercado com uma tecnologia que não atende às necessidades reais dos clientes, perdendo dinheiro e recursos humanos com a tecnologia que fracassa no mercado. As empresas podem suprir suas deficiências formando parcerias linguística. Desta forma, o cliente ganha controle efetivo da edição do seu trabalho sempre contando com a colaboração de profissionais internos e externos.

quinta-feira, 2 de abril de 2009

O intraempreendedor e a engenharia linguística

O intraempreendedor é o cara que gera e desenvolve uma boa ideia e consegue implementá-la na organização onde trabalha.

Domingo, 29 de março, no caderno Boa Chance do Jornal O Globo, saiu uma matéria interessante sobre os intraempreendedores no Brasil. Gostei do tema!

O intraempreendedor é o profissional que empreende e inova na empresa onde trabalha. Muito interessante para qualquer tipo de empresa, os profissionais tem uma ideia e conseguem implementá-las. Essa inovação pode ser a criação de novos negócios, produtos, serviços e mudanças estruturais na empresa. Nesse caso, a engenharia linguística é uma importante tecnologia aberta ao empreendorismo e inovação dentro das organizações.

Nem todas as ideias progridem ou se transformam em empreendimento. Na ânsia de manter o sucesso, os administradores de empresas tentar conseguir a estabilidade e aí investem inutilmente na repetição. Além de passar pela rigidez dos processos de aprovação de projetos e decisão de superiores, há outros entraves, como a falta de espírito de equipe, delimitações impostas pelas descrições de cargo, obediência irrestrita às normas e padrões internos, a falta de orçamento necessário para uma estratégia consistente em nível global e flexível em nível local para desenvolver, adaptar e implementar materiais de treinamento.

Um intraempreendedor não se submete a fazer sempre igual. Ele evita a repetição de ideias ou redundâncias de ideias. É bom lembrar que uma estrutura não se monta pela repetição de frases, mas pela combinação orgânica de partes diferentes, constituindo um conjunto uniforme. Também é preciso evitar a repetição de ideias com outras palavras (a redundância viciosa), que não traz nada de novo, mas compromete a qualidade do texto, porque mostra falta de reflexão e de domínio sobre o assunto apresentado pelo cliente e pobreza de ideias. Sem dúvida, a repetição pode ser usada como recurso para destacar uma ideia, sobretudo em textos empresariais e técnicos. Nesse caso, ele adquire um valor funcional no texto.
As organizações que iniciaram a marcha nesta direção começaram por romper as barreiras que tradicionalmente balizam suas fronteiras. Elas estão criando um novo modelo de negócios e uma empresa capaz de trabalhar com um grande volume de textos em um curto período para entrega. As empresas estão delegando parte de suas operações para fornecedores e clientes, dividindo responsabilidades com eles, incorporando os valores dos clientes de seus clientes e a realidade dos fornecedores de seus fornecedores. A engenharia linguística tem permitido os clientes de diversas áreas e fornecedores de serviços linguísticos (linguistas independentes e empresas externas) entrarem e participarem cada vez mais dos seus processos internos visando ganhos mútuos e tornando os limites mais e mais difusos e indistintos.

A engenharia linguística de memórias de tradução armazena os recursos linguísticos num repositório central e aceita vários usuários ao mesmo tempo. Os linguistas podem gerenciar e compartilhar eficientemente as memórias de tradução e glossários, aumentando a eficiência e a consistência do processo de produção. A tecnologia de memórias de tradução permite facilitar a busca de segmentos (palavras, frases) nos bancos de dados, evitando um trabalho repetitivo e desnecessário. Além disso, a tecnologia possui recursos que permitem buscar termos e expressões em diferentes formatos (Word, Excel, Power Point, HTML, TMX) e oferecer também textos em vários formatos, conforme às exigências dos clientes.

Características do intraempreendedor
Apresentamos algumas características de um empreendedor interno.
Liderança. Muitas vezes, você encontra pessoas que necessitam de uma solução para seus problemas, mas não conseguem definir bem o que precisam. O profissional (linguista, professor de língua, gerente de projeto) tendo a capacidade de liderança, pode ajudar essas pessoas.
Capacidade de tomar decisão. É o profissional que decide rapidamente entre uma frase e outras no projeto. Muitas vezes, o tradutor automático não chega nem perto da frase original e a memórias de tradução é uma ferramenta de apoio que armazena e sugere (ou mostra) a frase usada anteriormente. O profissional não deixa para as tecnologias essas tarefas. Ele toma decisões, em vez de chamar o seu superior, que confiam na competência e habilidade linguística do profissional; ao contrário não teria contratado.
Inquietação. O profissional não se submete o tempo todo a regras e padrões, ao jeito de fazer sempre igual. Nem sempre o trabalho é rígido. ele adapta o seu modo de fazer as coisas, em vez de submeter-se à mesmice, a regras e padrões.
Ousado e persistente. Para transpor barreiras à inovação, o profissional é ousado e persistente.
Espírito de equipe. Como já dissemos, a tecnologia de MT permite o trabalho integrado. O profissional é capaz de trabalhar em equipe num único projeto para garantir a uniformidade linguística e terminológica do trabalho, além de usar a tecnologia eficientemente.

Incentivo ao empreendorismo e à inovação na organização
As pessoas se sentem estimuladas a empreender na empresa quando o ambiente favorece o desenvolvimento de ideias e iniciativas. Na ponta da operação, cada membro de uma equipe tem que se sentir alforriado para se manifestar. O profissional só faz isso quando satisfeito junto com a empresa, o ambiente é de respeito e encontra oportunidade de lucro pessoal. Nesse caso, as empresas precisam pensar em treinamento, plano de reaproveitamento de materiais, pesquisa de satisfaço, plano de recompensa pela solução inovadora e outros incentivos.
A maioria das empresas de serviços linguísticos são companhias com recursos às tecnologias que podem armazenar recursos linguísticos e informações de diversas áreas para futuros projetos. Elas costumam oferecer treinamento, comunicações de imprensa e outros incentivos, expressas e implícitas, incluindo declarações à aceitação e uso da engenharia linguística por parte do mercado, dos clientes e dos parceiros, os benefícios esperados do uso (como redução de custo, tempo e alta qualidade linguística) pela empresa, seus clientes e parceiros. Isto permite reter valiosos profissionais que ganharam conhecimento e experiência por trabalharem com grupos anteriores e que estão disponíveis para projetos futuros com outros grupos.
É isso, até breve

terça-feira, 31 de março de 2009

Competindo com a Engenharia Linguística II

Usos Estratégicos da Engenharia Linguística

Os gerentes podem realizar investimentos para apoiar diferentes estratégias. Muitos problemas podem ser evitados com o uso tecnológico de glossários, guias de estilo, traduções de referência, memórias de tradução, recursos de controle de qualidade (corretores ortográficos, gramaticais, sintáticos). A engenharia linguísitca de gestão de memórias de tradução fornece uma série dessas ferramentas, garantindo uma identidade corporativa que estabelece o equilíbrio entre a consistência da marca e a relevância local.
O programa de memória de tradução reaproveita as palavras, expressões e frases armazenadas nos bancos de dados (memórias de tradução e glossários). Se surgirem palavras e frases, no mesmo ou em outro documento, o programa automaticamente sugere a frase anterior. Isso agiliza o processo de produção e contribui para o uso do mesmo termo e expressões em projetos futuros, melhorando a clareza e aumentando a qualidade. Além disso, a tecnologia de gestão armazena as memórias de tradução e os glossários em um repositório central e aceita milhares de usuários simultâneos, permitindo que vários produtos, divisões e pessoas gerenciem e compartilhem com eficiência as memórias de tradução e os glossários, para obter maior eficiência e consistência do processo de produção. Por isso, muitas organizações, tanto do mercado de línguas como de tecnologia, vem sugerindo ao cliente a implantação da geração e administração de recursos linguísticos, não apenas por considerá-la capaz de garantir a qualidade linguística, mas também para utilizá-la como vantagem estratégica. Abaixo um resumo de como a EL pode ajudar uma empresa a implementar estratégias competitivas básicas:
Redução de custos. Usar a EL de gerenciamento de recursos linguísticos para reduzir significativamente o custo de processos e os custos dos clientes ou fornecedores. As palavras, termos e frases armazenadas nos bancos de recursos linguísticos permitem reduzir significativamente o custo para cada cliente. Se mais adiante, o documento apresentar a mesma frase, o programa sugere o segmento usado anteriormente. O tempo de execução do serviço é mais curto, o resultado dessa abordagem traz como vantagem a redução de custos relativos a manuseio e gerenciamento de recursos linguísticos.
Diferenciação. Diferenciar produtos e serviços de seus concorrentes, reduzir as vantagens de diferenciação e concentrar-se em produtos e serviços em nichos de mercado. Palavras, combinações de palavras, expressões e frases com função de diferenciação podem ser usadas para criar uma personalidade de marca, com o qual os clientes possam se identificar. A EL pode ser usada para garantir que cada cliente tenha a sua memória de tradução e glossários específicos. Com a tecnologia, o linguista passa a ter apoio relativamente às formas que usa para expressões ou combinações de palavras em um projeto específico.
Inovação. Achar novas maneiras de fazer negócios. Isso pode envolver, além de inovação de processos, a inovação de produtos (livros, manuais, sites) em diversos ramos, criando novos vocábulos ou atribuindo novos significados para vocábulos já existentes na língua.
Crescimento. Usar a EL para administrar a expansão dos negócios em novos mercados e para a diversificação e a integração. A estrutura interna do programa de gerenciamento permite que o próprio usuário possa expandir a memória de tradução conforme as suas necessidades e conveniência incluindo palavras e outros segmentos que poderão ser utilizados em projetos futuros. Além de permitir o acesso imediato aos ativos linguísticos, a engenharia linguística de memórias de tradução facilita a inclusão de novos usuários nos projetos, sempre que necessário, ou seja, à medida que mais clientes conectam serviços às suas soluções de gerenciamento.
Outras estratégias. Há outras estratégias que também podem ser implementadas com a EL, como a retenção de clientes ou fornecedores, aceleração dos investimentos, aumento dos custos de troca e desenvolvimento de alianças. Por exemplo, a EL pode ser usada para agregar valor aos parceiros e aperfeiçoar a própria empresa, garantindo o uso adequado de terminologia e melhorando a qualidade e a consistência para o cliente. Progressivamente, uma empresa pode garantir que seus próprios termos ou termos de preferência sejam adotados pela indústria.
Atualmente, muitas organizações estão investindo em engenharia linguística para apoiar as suas estratégias competitivas. Usando eficientemente a EL, elas estão não só garantindo qualidade ortográfica, gramatical, sintática estilística e terminológica para os seus clientes, mas também implementando estratégias de custos, diferenciação, crescimento, inovação, alianças e outras estratégicas competitivas. Como a engenharia linguística inclui uma ampla gama de ferramentas, é necessária uma formação intensiva para tornar os linguistas competentes. Assim, as organizações estão alavancando os investimentos em engenharia linguística desenvolvendo novos produtos e serviços que não seriam possíveis sem uma forte capacidade tecnológica.

segunda-feira, 30 de março de 2009

Competindo com a engenharia linguística I

Estratégias Competitivas

A engenharia linguística engloba um conjunto de ferramentas, corretores ortográficos, corretores gramaticais, corretores estilísticos, terminológicos, dicionários. Muitas pessoas e empresas não vivem mais sem as ferramentas dessa tecnologia que apóia várias atividades. Mas, não basta entender a engenharia linguística apenas como um conjunto de recursos linguísticos que pode oferecer apenas qualidade linguística, livrando as pessoas de vários tipos de erros: ortográficos, gramaticais, sintáticos, estilísticos e terminológicos. Ela vai além disso e pode mudar o modo como as organizações competem. Por isso, várias empresas (tanto do mercado de línguas como de tecnologia) estão apostando no uso da tecnologia de gerenciamento de recursos linguísticos no processo de produção e na própria infra-estrutura da organização.
Hoje em dia, se você lida com o ensino de línguas, faz tradução, adaptação de textos, uma das poucas coisas com que pode contar é que os clientes (alunos, consumidores de serviços linguísticos) jamais darão descanso em suas exigências de serviços mais rápido, baratos e, claro, com qualidade. Diante disso, as organizações (escolas, universidades, empresas, centros de estudos) precisam se profissionalizar e se descobrir como empresas globais, que sabem que é essencial a entrega pontual e econômica de informações e documentos que sejam localmente relevantes e específicas da língua-alvo.
Para algumas pessoas, isso pode representar uma ameaça; para outros, a glória! Ou seja, uma oportunidade: encarar as exigências dos clientes com mais facilidade e eficiência do que as outras concorrentes. A engenharia linguística pode ajudar os fornecedores linguísticos a enfrentar esse desafio com tecnologia e estratégias para executar, com mais rapidez e a um custo mais baixo, projetos de alta qualidade. Ela pode ser usada para auxiliar no desenvolvimento de produtos (textos técnicos, manuais, materiais de aprendizagem de língua, etc.) serviços e capacidades que confiram a organização vantagens estratégicas sobre as forças competitivas que ela enfrenta no mercado.
Como um linguista poderia pensar em estratégias competitivas? Como as estratégias competitivas podem ser aplicadas? Isso é muito complexo! Mas uma estrutura conceitual pode ajudar. Em seu setor, uma organização pode sobreviver e ter êxito no longo prazo se ela desenvolver eficazmente estratégias para enfrentar as forças competitivas: (1) competição dentro do mesmo setor, (2) ameaça de novos competidores, (3) ameaça de substitutos, (4) poder de barganha dos clientes e (5) poder de barganha dos fornecedores. As empresas podem contra-atacar as ameaças com estratégias competitivas básicas, como: liderança em custo. Reduzir significativamente o custo de processos e os custos dos clientes ou fornecedores; diferenciação. Diferenciar produtos e serviços dos outros competidores, reduzir as vantagens de diferenciação e concentrar-se em produtos e serviços em nichos de mercado; inovação. Achar novas maneiras de fazer negócios; crescimento. Expandir significativamente a capacidade da organização para produção de produtos e serviços, expandir para mercados de outras línguas, diversificação em novos produtos e serviços ou integração em produtos e serviços diversos; aliança. Desenvolver alianças com clientes e fornecedores. Outras estratégias comprovadas podem ser aplicadas com o uso da engenharia linguística.
A engenharia linguística de memórias de tradução é utilizada para aproveitar palavras, expressões e frases armazenadas durante a tradução, bem como para armazenar a tradução de textos alterados ou acrescentados, gerando sempre uma memória atualizada para cada edição. Além de reduzir o tempo de produção, significativas reduções de custo podem ser obtidas pelas empresas com o hábito de zelar pelas memórias das traduções que realizam. E os corretores integrados no programa, como corretores ortográficos, gramaticais, sintáticos, estilísticos e terminológicos, salvam a pátria!
As organizações que lidam com o ensino de línguas, treinamento linguístico, fazem tradução, adaptação de textos, uma das poucas coisas com que pode contar é que os clientes jamais darão trégua em suas exigências de serviços mais rápido, baratos e, claro, com garantia de qualidade linguística. Embora haja muitos desafios, os fornecedores de serviços linguísticos (lingüistas, tradutores, professores, revisores, gerentes de projetos de tradução) envolvidos no setor linguístico poderão transformar os desafios de clientes e ganhar com isso, com ajuda da engenharia linguística que melhoram várias atividades e práticas já comprovadas.

Leia-me:
REYNOLDS, Peter. Uma estratégia comprovada de globalização. Disponível em: http://www.ccaps.net/newsletter/02-07/art_1pt.htm.
SANTOS, Emilson Moreira. Engenharia linguística: tecnologias para apoiar as decisões na era da Internet. Rio de Janeiro: E-papers, 2008.O’BRIEN, James A. Sistemas de informação e as decisões gerenciais na era da Internet; tradução Célio Knipel Moreira e Cid Knipel Moreira. – 2.ed. – São Paulo: Saraiva, 2004.