segunda-feira, 20 de abril de 2009

Desenvolvimento Integrado de Produtos com a EL

As organizações líderes em serviços linguísticos gerenciam sua equipe e tecnologias para criar produtos que os clientes desejam. Elas têm a mente aberta para as mudanças nas necessidades dos clientes. A engenharia linguística de memória de tradução e o seu método de gestão são usados para o desenvolvimento de produtos que abre canais de comunicação entre diversas áreas reduzindo custo, agilizando o processo de produção e garantindo terminologia e estilo consistentes para os clientes de vários setores.

Formação de equipes
Nas empresas, as equipes multifuncionais são constituídas de profissionais com experiência em várias áreas e domínio em tecnologia, de modo oferecer produtos (materiais de apoio, por exemplo) adaptados a cada ramo de negócio e em qualquer setor. A integração das atividades, requisitos e competências necessárias é o grande desafio na gestão de projetos. Para fazer essas equipes trabalharem eficientemente, as empresas criam mecanismos de reintegração.
Hoje em dia, no setor linguístico, as equipes envolvem várias partes: linguistas, gerentes de projetos, revisores, editores e corretores de qualidade (ortográficos, sintáticos, terminológicos, etc.). A combinação da organização interna – a formação de equipe de desenvolvimento, gerentes de projetos e a adoção de meios de comunicação - aceleram a troca de informações e viabilizam a condução de atividades simultâneas. A organização externa – que conta com a participação de clientes e fornecedores linguísticos, com o objetivo de validar os produtos e otimizar o processo de desenvolvimento – abre caminho para o conceito de desenvolvimento integrado de produtos.
Integradas, as equipes podem disponibilizar produtos para diversas áreas, como logística, TI, RH e tecnologia linguística. Sempre que precisam satisfazer as necessidades específicas dos clientes, os membros das equipes são selecionados baseado na sua capacidade de criar, habilidade de entrosamento, conhecimento e experiência no setor do cliente, domínio das ferramentas da empresa e capacidade de tomar decisões. Além disso, as equipes podem contar com um consultor especializado para ajudar a organizar e facilitar o processo, oferecer mais recursos de pesquisa e informações. Por exemplo, um consultor linguístico pode garantir uma migração fluida para os seus mercados-alvos específicos e fornecer informações valiosas. As empresas contratam um consultor para fazer um diagnóstico correto dos problemas não facilmente percebidos pelas pessoas na pressão do cotidiano e solucioná-los de modo satisfatório dentro de um prazo razoável.
No setor linguístico, é preciso considerar que a engenharia lingüística é uma tecnologia poderosa para as empresas fornecedoras de serviços obter sucesso. Não há como ignorar o valor dos inúmeros recursos da engenharia linguística, tais como: a memória de tradução, dicionários eletrônicos, glossários, corretores ortográficos e gramaticais, corretores sintáticos, corretores terminológicos e outros recursos, que permitem oferecer resultados surpreendentes, que vão desde aumento da qualidade linguística à redução do tempo e custos para os clientes.
A tecnologia de memória de tradução aumenta a eficiência e produtividade ao armazenar palavras, frases e expressões traduzidas num banco de dados, garantindo consistência de estilo e terminologia em um projeto. Além dos corretores ortográficos, corretores gramaticais, corretores sintáticos e outros recursos de controle de qualidade, os programas de memórias de tradução têm embutidos outros recursos que podem aumentar a produtividade e a velocidade do trabalho, tais como: ferramentas de consulta, ferramentas de busca, conversores de formatos, extratores terminológicos, análise estatística, recurso de rede e recurso de Internet.
A tecnologia de memória de tradução centralizada armazena os recursos linguísticos (memórias e glossários) num local único e seguro e aceita vários usuários ao mesmo tempo. A abordagem centralizada ao gerenciamento de recursos linguísticos permite que vários produtos, departamentos e grupos funcionais gerenciem e compartilhem os recursos linguísticos de um mesmo projeto simultaneamente, aumentando a produtividade do grupo e a uniformidade do produto final.A abordagem centralizada ao gerenciamento de recursos linguísticos permite incluir várias pessoas de diferentes setores, sem afetar a consistência ou sem exigir edições complementares. Antes da engenharia linguística de memória de tradução, a falta de consistência e o não-alinhamento da memória de tradução significavam que a inclusão de mais especialistas acabava prejudicando o desempenho devido ao tempo extra para editar e reconciliar memórias de tradução, limitando o número de pessoas. Hoje, as equipes linguísticas podem expandir conforme necessário para atender aos prazos, sem comprometer a uniformidade lexical e em definitiva, a qualidade geral do trabalho.

sábado, 11 de abril de 2009

Cinco Passos

Cinco passos que as empresas usam para administrar suas tecnologias:

Identificam a tecnologia adequada
São várias tecnologias linguísticas que pretendem melhorar as atividades dos profissionais da língua. O tipo de tecnologia a ser utilizada vai depender do tipo de projeto, da natureza do projeto e do público-alvo. O uso da tecnologia inadequada leva a resultados também inadequados. As empresas desenvolvem uma lista de seus sucessos anteriores e das áreas de pesquisas atuais incluindo tecnologias amplas.

Valorizam as tecnologias
As empresas líderes fazem uma lista de segmentos de mercado para avaliar o valor da tecnologia.

Focalizam tecnologias
Para aumentar o valor da tecnologia, as empresas sabem que é preciso concentrar esforços nas tecnologias e torná-las padrões no setor para criar ações estratégicas.

Monitoram a nova tecnologia linguística
A incapacidade para adaptar-se ao novo é uma fonte frequente de fracasso. Na área de letras isso não é exceção. Não há, por exemplo, como ignorar a dependência das inúmeras tecnologias existentes: memória de tradução, gerenciamento de terminologia e recursos de qualidade (corretores ortográficos, corretores gramaticais, sintáticos, terminológicos, etc.). A engenharia linguística se propõe a oferecer resultados admiráveis, desde o aumento da qualidade linguística à redução do tempo e custos da produção, mas demandam um profissional capaz de se inserir num contexto de alta tecnologia. Os profissionais também devem possuir uma vasta rede de contatos, que são fontes de tecnologias inovadoras. Para lidar com as tecnologias e técnicas de linguagem, as estratégias podem incluir parcerias linguísticas e aquisições para prover soluções linguísticas ao alcance de profissionais, acadêmicos e empresas de todos os portes.

Fazem parcerias linguística
Hoje se sabe que a visibilidade das línguas depende crucialmente do peso das suas tecnologias. Os projetos desenvolvidos pelas empresas em parceria com especialistas em engenharia linguística constituem um passo de maior importância para encontrar soluções inovadoras e criativas para os clientes.
Atentas às mudanças, as empresas líderes confrontam suas tecnologias atuais e recursos com aqueles exigidos para atender seus clientes. Havendo carência, as empresas tomam atitude, formando parceiras linguísticas e aquisições potenciais. Para garantir alta qualidade, produtividade e manter a consistência no trabalho, as empresas sabem que esta parceria deve ser verdadeiramente internacional e possuir tecnologia e conhecimento que se igualem à engenharia linguística mais moderna.
Como de fato, as memórias de tradução agregam valor às suas parcerias e podem aperfeiçoar a marca de uma empresa. O compartilhamento de terminologia e outros recursos linguísticos com parceiros é uma verdadeira vantagem estratégica para uma empresa, que pode então aplicar o uso adequado de seu glossário e de modo progressivo garantir que seus próprios termos ou termos de preferência sejam adotados pela indústria.Por outro lado, outras empresas buscam desenvolver suas tecnologias dentro da sua própria empresa. Esse modelo de gestão possui resultados negativos. As empresas chegam tarde demais ao mercado com uma tecnologia que não atende às necessidades reais dos clientes, perdendo dinheiro e recursos humanos com a tecnologia que fracassa no mercado. As empresas podem suprir suas deficiências formando parcerias linguística. Desta forma, o cliente ganha controle efetivo da edição do seu trabalho sempre contando com a colaboração de profissionais internos e externos.

A engenharia linguística como apoio no setor linguístico

Espera-se que os gerentes e profissionais das empresas estejam cientes dos problemas e oportunidades apresentados pelo uso da engenharia linguística, assim como aptos a enfrentar desafios administrativos de forma eficaz.
Na era da globalização, a terminologia e a expressão específica da empresa deve ser cuidadosamente multiplicada pela quantidade de línguas correspondentes àqueles mercados alvo. Atrelado às oportunidades existentes no setor linguístico há também grandes desafios. A sintaxe é a seguinte: se a engenharia linguística incrementa o valor da empresa para o cliente e para si próprio então sucesso; senão, fracasso.

A engenharia linguística pode gerar produtos de valor único para os clientes em um certo tempo. Ganhos de produtividade, eficiência e redução de custos podem ser alcançados com o uso adequado das ferramentas da engenharia linguística. As memórias de tradução, por exemplo, agora usadas pela maioria dos provedores de serviços linguísticos têm sido instrumentais em agilizar processos, reduzir custos e, ao mesmo tempo, melhorar a qualidade de produtos.
Porém, é importante perceber que a engenharia linguística pode ser mal administrada e os sistemas mal aplicados, de forma de que os problemas levem ao fracasso. O valor da tecnologia pode ficar frequentemente obsoleto com o tempo, caso reduzirem a capacidade de criar produtos que corresponda os requisitos linguísticos, culturais e outros de um local para os clientes. Esperando uma solução milagrosa - sem gerenciamento – a mais moderna engenharia linguística pode acabar se tornando um obstáculo em vez uma tecnologia útil. Uma linguagem inconsistente pode gerar falhas na comunicação entre empresas e causar dados irreversíveis.

Para sobreviver na competição, as empresas tem que:


  • Gerenciar suas tecnologias em resposta as necessidades específicas dos clientes, que esperam e exigem mais de seus produtos, levando a uma maior concorrência com base nos recursos oferecidos.
  • Investir, porque o valor de uma tecnologia aumenta conforme as tecnologias dos concorrentes. As empresas acreditam que o talento bem treinado e de posse das ferramentas mais eficientes irá sempre gerar um produto de alta qualidade. Por isso, elas investem continuamente em ferramentas necessárias para garantir consistência estilística e terminológica, para conseguir eficiências de volume e revisão e utilizar materiais já existentes.
  • Canibalizar a tecnologia, porque a inovação costuma assumir a forma de destruição criativa, pela qual um novo produto linguístico de alta qualidade acaba com o mercado dos produtos existentes. A canibalização pode ser feita através de parcerias linguística e de desenvolvimento interno para introduzir novos produtos. Em vez de criar leis de proteção, a parceria com especialistas em engenharia linguística constituem um passo de maior importância para colocar o português na linha de frente na sociedade de informação.

Cinco passos que as empresas usam para administrar suas tecnologias:

Identificam a tecnologia adequada
São várias tecnologias linguísticas que pretendem melhorar as atividades dos profissionais da língua. O tipo de tecnologia a ser utilizada vai depender do tipo de projeto, da natureza do projeto e do público-alvo. O uso da tecnologia inadequada leva a resultados também inadequados. As empresas desenvolvem uma lista de seus sucessos anteriores e das áreas de pesquisas atuais incluindo tecnologias amplas.

Valorizam as tecnologias
As empresas líderes fazem uma lista de segmentos de mercado para avaliar o valor da tecnologia.

Focalizam tecnologias
Para aumentar o valor da tecnologia, as empresas sabem que é preciso concentrar esforços nas tecnologias e torná-las padrões no setor para criar ações estratégicas.

Monitoram a nova tecnologia linguística
A incapacidade para adaptar-se ao novo é uma fonte frequente de fracasso. Na área de letras isso não é exceção. Não há, por exemplo, como ignorar a dependência das inúmeras tecnologias existentes: memória de tradução, gerenciamento de terminologia e recursos de qualidade (corretores ortográficos, corretores gramaticais, sintáticos, terminológicos, etc.). A engenharia linguística se propõe a oferecer resultados admiráveis, desde o aumento da qualidade linguística à redução do tempo e custos da produção, mas demandam um profissional capaz de se inserir num contexto de alta tecnologia. Os profissionais também devem possuir uma vasta rede de contatos, que são fontes de tecnologias inovadoras. Para lidar com as tecnologias e técnicas de linguagem, as estratégias podem incluir parcerias linguísticas e aquisições para prover soluções linguísticas ao alcance de profissionais, acadêmicos e empresas de todos os portes.

Fazem parcerias linguística
Hoje se sabe que a visibilidade das línguas depende crucialmente do peso das suas tecnologias. Os projetos desenvolvidos pelas empresas em parceria com especialistas em engenharia linguística constituem um passo de maior importância para encontrar soluções inovadoras e criativas para os clientes.
Atentas às mudanças, as empresas líderes confrontam suas tecnologias atuais e recursos com aqueles exigidos para atender seus clientes. Havendo carência, as empresas tomam atitude, formando parceiras linguísticas e aquisições potenciais. Para garantir alta qualidade, produtividade e manter a consistência no trabalho, as empresas sabem que esta parceria deve ser verdadeiramente internacional e possuir tecnologia e conhecimento que se igualem à engenharia linguística mais moderna.
Como de fato, as memórias de tradução agregam valor às suas parcerias e podem aperfeiçoar a marca de uma empresa. O compartilhamento de terminologia e outros recursos linguísticos com parceiros é uma verdadeira vantagem estratégica para uma empresa, que pode então aplicar o uso adequado de seu glossário e de modo progressivo garantir que seus próprios termos ou termos de preferência sejam adotados pela indústria.Por outro lado, outras empresas buscam desenvolver suas tecnologias dentro da sua própria empresa. Esse modelo de gestão possui resultados negativos. As empresas chegam tarde demais ao mercado com uma tecnologia que não atende às necessidades reais dos clientes, perdendo dinheiro e recursos humanos com a tecnologia que fracassa no mercado. As empresas podem suprir suas deficiências formando parcerias linguística. Desta forma, o cliente ganha controle efetivo da edição do seu trabalho sempre contando com a colaboração de profissionais internos e externos.

quinta-feira, 2 de abril de 2009

O intraempreendedor e a engenharia linguística

O intraempreendedor é o cara que gera e desenvolve uma boa ideia e consegue implementá-la na organização onde trabalha.

Domingo, 29 de março, no caderno Boa Chance do Jornal O Globo, saiu uma matéria interessante sobre os intraempreendedores no Brasil. Gostei do tema!

O intraempreendedor é o profissional que empreende e inova na empresa onde trabalha. Muito interessante para qualquer tipo de empresa, os profissionais tem uma ideia e conseguem implementá-las. Essa inovação pode ser a criação de novos negócios, produtos, serviços e mudanças estruturais na empresa. Nesse caso, a engenharia linguística é uma importante tecnologia aberta ao empreendorismo e inovação dentro das organizações.

Nem todas as ideias progridem ou se transformam em empreendimento. Na ânsia de manter o sucesso, os administradores de empresas tentar conseguir a estabilidade e aí investem inutilmente na repetição. Além de passar pela rigidez dos processos de aprovação de projetos e decisão de superiores, há outros entraves, como a falta de espírito de equipe, delimitações impostas pelas descrições de cargo, obediência irrestrita às normas e padrões internos, a falta de orçamento necessário para uma estratégia consistente em nível global e flexível em nível local para desenvolver, adaptar e implementar materiais de treinamento.

Um intraempreendedor não se submete a fazer sempre igual. Ele evita a repetição de ideias ou redundâncias de ideias. É bom lembrar que uma estrutura não se monta pela repetição de frases, mas pela combinação orgânica de partes diferentes, constituindo um conjunto uniforme. Também é preciso evitar a repetição de ideias com outras palavras (a redundância viciosa), que não traz nada de novo, mas compromete a qualidade do texto, porque mostra falta de reflexão e de domínio sobre o assunto apresentado pelo cliente e pobreza de ideias. Sem dúvida, a repetição pode ser usada como recurso para destacar uma ideia, sobretudo em textos empresariais e técnicos. Nesse caso, ele adquire um valor funcional no texto.
As organizações que iniciaram a marcha nesta direção começaram por romper as barreiras que tradicionalmente balizam suas fronteiras. Elas estão criando um novo modelo de negócios e uma empresa capaz de trabalhar com um grande volume de textos em um curto período para entrega. As empresas estão delegando parte de suas operações para fornecedores e clientes, dividindo responsabilidades com eles, incorporando os valores dos clientes de seus clientes e a realidade dos fornecedores de seus fornecedores. A engenharia linguística tem permitido os clientes de diversas áreas e fornecedores de serviços linguísticos (linguistas independentes e empresas externas) entrarem e participarem cada vez mais dos seus processos internos visando ganhos mútuos e tornando os limites mais e mais difusos e indistintos.

A engenharia linguística de memórias de tradução armazena os recursos linguísticos num repositório central e aceita vários usuários ao mesmo tempo. Os linguistas podem gerenciar e compartilhar eficientemente as memórias de tradução e glossários, aumentando a eficiência e a consistência do processo de produção. A tecnologia de memórias de tradução permite facilitar a busca de segmentos (palavras, frases) nos bancos de dados, evitando um trabalho repetitivo e desnecessário. Além disso, a tecnologia possui recursos que permitem buscar termos e expressões em diferentes formatos (Word, Excel, Power Point, HTML, TMX) e oferecer também textos em vários formatos, conforme às exigências dos clientes.

Características do intraempreendedor
Apresentamos algumas características de um empreendedor interno.
Liderança. Muitas vezes, você encontra pessoas que necessitam de uma solução para seus problemas, mas não conseguem definir bem o que precisam. O profissional (linguista, professor de língua, gerente de projeto) tendo a capacidade de liderança, pode ajudar essas pessoas.
Capacidade de tomar decisão. É o profissional que decide rapidamente entre uma frase e outras no projeto. Muitas vezes, o tradutor automático não chega nem perto da frase original e a memórias de tradução é uma ferramenta de apoio que armazena e sugere (ou mostra) a frase usada anteriormente. O profissional não deixa para as tecnologias essas tarefas. Ele toma decisões, em vez de chamar o seu superior, que confiam na competência e habilidade linguística do profissional; ao contrário não teria contratado.
Inquietação. O profissional não se submete o tempo todo a regras e padrões, ao jeito de fazer sempre igual. Nem sempre o trabalho é rígido. ele adapta o seu modo de fazer as coisas, em vez de submeter-se à mesmice, a regras e padrões.
Ousado e persistente. Para transpor barreiras à inovação, o profissional é ousado e persistente.
Espírito de equipe. Como já dissemos, a tecnologia de MT permite o trabalho integrado. O profissional é capaz de trabalhar em equipe num único projeto para garantir a uniformidade linguística e terminológica do trabalho, além de usar a tecnologia eficientemente.

Incentivo ao empreendorismo e à inovação na organização
As pessoas se sentem estimuladas a empreender na empresa quando o ambiente favorece o desenvolvimento de ideias e iniciativas. Na ponta da operação, cada membro de uma equipe tem que se sentir alforriado para se manifestar. O profissional só faz isso quando satisfeito junto com a empresa, o ambiente é de respeito e encontra oportunidade de lucro pessoal. Nesse caso, as empresas precisam pensar em treinamento, plano de reaproveitamento de materiais, pesquisa de satisfaço, plano de recompensa pela solução inovadora e outros incentivos.
A maioria das empresas de serviços linguísticos são companhias com recursos às tecnologias que podem armazenar recursos linguísticos e informações de diversas áreas para futuros projetos. Elas costumam oferecer treinamento, comunicações de imprensa e outros incentivos, expressas e implícitas, incluindo declarações à aceitação e uso da engenharia linguística por parte do mercado, dos clientes e dos parceiros, os benefícios esperados do uso (como redução de custo, tempo e alta qualidade linguística) pela empresa, seus clientes e parceiros. Isto permite reter valiosos profissionais que ganharam conhecimento e experiência por trabalharem com grupos anteriores e que estão disponíveis para projetos futuros com outros grupos.
É isso, até breve