segunda-feira, 20 de abril de 2009

Desenvolvimento Integrado de Produtos com a EL

As organizações líderes em serviços linguísticos gerenciam sua equipe e tecnologias para criar produtos que os clientes desejam. Elas têm a mente aberta para as mudanças nas necessidades dos clientes. A engenharia linguística de memória de tradução e o seu método de gestão são usados para o desenvolvimento de produtos que abre canais de comunicação entre diversas áreas reduzindo custo, agilizando o processo de produção e garantindo terminologia e estilo consistentes para os clientes de vários setores.

Formação de equipes
Nas empresas, as equipes multifuncionais são constituídas de profissionais com experiência em várias áreas e domínio em tecnologia, de modo oferecer produtos (materiais de apoio, por exemplo) adaptados a cada ramo de negócio e em qualquer setor. A integração das atividades, requisitos e competências necessárias é o grande desafio na gestão de projetos. Para fazer essas equipes trabalharem eficientemente, as empresas criam mecanismos de reintegração.
Hoje em dia, no setor linguístico, as equipes envolvem várias partes: linguistas, gerentes de projetos, revisores, editores e corretores de qualidade (ortográficos, sintáticos, terminológicos, etc.). A combinação da organização interna – a formação de equipe de desenvolvimento, gerentes de projetos e a adoção de meios de comunicação - aceleram a troca de informações e viabilizam a condução de atividades simultâneas. A organização externa – que conta com a participação de clientes e fornecedores linguísticos, com o objetivo de validar os produtos e otimizar o processo de desenvolvimento – abre caminho para o conceito de desenvolvimento integrado de produtos.
Integradas, as equipes podem disponibilizar produtos para diversas áreas, como logística, TI, RH e tecnologia linguística. Sempre que precisam satisfazer as necessidades específicas dos clientes, os membros das equipes são selecionados baseado na sua capacidade de criar, habilidade de entrosamento, conhecimento e experiência no setor do cliente, domínio das ferramentas da empresa e capacidade de tomar decisões. Além disso, as equipes podem contar com um consultor especializado para ajudar a organizar e facilitar o processo, oferecer mais recursos de pesquisa e informações. Por exemplo, um consultor linguístico pode garantir uma migração fluida para os seus mercados-alvos específicos e fornecer informações valiosas. As empresas contratam um consultor para fazer um diagnóstico correto dos problemas não facilmente percebidos pelas pessoas na pressão do cotidiano e solucioná-los de modo satisfatório dentro de um prazo razoável.
No setor linguístico, é preciso considerar que a engenharia lingüística é uma tecnologia poderosa para as empresas fornecedoras de serviços obter sucesso. Não há como ignorar o valor dos inúmeros recursos da engenharia linguística, tais como: a memória de tradução, dicionários eletrônicos, glossários, corretores ortográficos e gramaticais, corretores sintáticos, corretores terminológicos e outros recursos, que permitem oferecer resultados surpreendentes, que vão desde aumento da qualidade linguística à redução do tempo e custos para os clientes.
A tecnologia de memória de tradução aumenta a eficiência e produtividade ao armazenar palavras, frases e expressões traduzidas num banco de dados, garantindo consistência de estilo e terminologia em um projeto. Além dos corretores ortográficos, corretores gramaticais, corretores sintáticos e outros recursos de controle de qualidade, os programas de memórias de tradução têm embutidos outros recursos que podem aumentar a produtividade e a velocidade do trabalho, tais como: ferramentas de consulta, ferramentas de busca, conversores de formatos, extratores terminológicos, análise estatística, recurso de rede e recurso de Internet.
A tecnologia de memória de tradução centralizada armazena os recursos linguísticos (memórias e glossários) num local único e seguro e aceita vários usuários ao mesmo tempo. A abordagem centralizada ao gerenciamento de recursos linguísticos permite que vários produtos, departamentos e grupos funcionais gerenciem e compartilhem os recursos linguísticos de um mesmo projeto simultaneamente, aumentando a produtividade do grupo e a uniformidade do produto final.A abordagem centralizada ao gerenciamento de recursos linguísticos permite incluir várias pessoas de diferentes setores, sem afetar a consistência ou sem exigir edições complementares. Antes da engenharia linguística de memória de tradução, a falta de consistência e o não-alinhamento da memória de tradução significavam que a inclusão de mais especialistas acabava prejudicando o desempenho devido ao tempo extra para editar e reconciliar memórias de tradução, limitando o número de pessoas. Hoje, as equipes linguísticas podem expandir conforme necessário para atender aos prazos, sem comprometer a uniformidade lexical e em definitiva, a qualidade geral do trabalho.

Nenhum comentário:

Postar um comentário